当前位置: 教学科研 > 学术动态 > 正文 >
“以赛促教:平衡理论与实践”——柴明颎教授点评第15届“外教社杯”全国高校外语教学大赛·翻译专业组
柴明颎
翻译专业组评委组长
上海外国语大学教授、博士生导师。上海外国语大学高级翻译学院创始人、荣誉院长。现任上海市翻译专业学位研究生教育指导委员会主任委员、翻译专业职称评审委员会上海市高评委主任委员、香港浸会大学翻译中心特聘研究员等职。
1. 说课环节
AI教案:翻译教学之思
本届大赛首次引入了人工智能技术,让AI编制一则教案(以下简称“教案”),由参赛选手对“教案”进行评说,并提出自己的改进方案。
教案以讲好中国故事为基本教学目标来进行翻译教学,但是主要围绕分析讲解课文和翻译概念(或者翻译理论),和实际的翻译实践差异很大,特别是学生能够参与的翻译实践并不在其中。此教案的教学目标主要落脚在解读和分析能力的培养上。
这也是目前很多翻译教学中的实际问题,教师重理论讲解,轻翻译实践。因此,参赛选手如何定位本科翻译教学,如何发现教案的问题,如何进行调整,使其能够真正成为学生提升翻译实践能力的教学环节是关键。
在评说教案环节中,选手必须有条理地分析归纳教案存在的不足。一份好的教案应包括和专业培养目标相一致的阶段性教学目标、教学理念、教学内容、教学活动和教学量等。从参赛选手对教案的分析和评述可以看出,大部分的选手还是可以看到教案中存在的问题,但是很少有选手有条理地评述教案的问题。有些选手仅仅阐述自己课堂教学的内容,省略了对教案合理性的论述。只有很少几位选手能够切中要害地评说教案与本科翻译教学的差异,比如实践与理论之间的关系、分析能力和翻译能力的差异、语言和翻译之间的关系等。
在讲述自己的调整方案时,很多选手没能留出充足的时间。因此,在最能体现选手真实水平的环节,时间似乎又不够了。时间安排本身也是对教师能力的考查,比如在有限的课堂教学时间内,能否合理分配教学活动时间,特别是讲解和操练之间的比重。
本科翻译教学之重:综合能力培养
英语本科翻译专业旨在综合培养学生的语言和交际能力,还要培养学生的翻译意识、跨文化交际能力和相关联的各类知识和技能。教师的教学既不能教条,又不能随心所欲,还必须严格按照培养目标,通过合理、高效的教学来实现。教师必须具备专业能力和教学能力,掌握教学方法,使教学达到最佳效果。
总而言之,本届大赛的参赛教师们在竞赛中发挥了自己的教学特点,也看到了自身的不足。希望教师同行通过大赛取长补短,促进本科翻译教学更好地发展,为社会培养专业人才。
2.提问环节
大赛决赛阶段的关键环节之一是评委根据选手的说课进行提问,提问是以讨论交流的形式进行的,问题涵盖翻译教学理念、翻译实践和学生培养中的难点等。提问环节的主要目的是观测选手对翻译知识、翻译实践和翻译教学的理解,同时也让选手有机会更清晰地阐释自己的观点和教法。
决赛提问环节的问题主要包含两个方面:教学理念和教学方法,包括语言教学和翻译教学的异同、笔译教学和口译教学的不同特点等。部分问题是基于AI教案提出的,部分是根据选手说课时涉及的教学理念和方法提出的。比如在教案中,翻译理论的相关内容以讲座形式进行教学,这就很好地引出了翻译理论与翻译实践之间的关系,以及如何对学生进行教学的问题。
除此之外,问题还涉及现代技术在翻译教学中的应用。比如翻译实践中数字技术和语料库的应用,以及对现代技术融入课堂教学与学生作业的思考等。
需系统掌握翻译教学理念
总的来说,选手们对所讨论的问题都作了相应的回答。从选手的回答可以看出,有的选手具有比较系统的口笔译教学理念,但也有一些选手对什么是翻译教学、翻译人才培养的基本要素掌握得不够全面,有些甚至对翻译理论和翻译实践之间的关系知之甚少,以为翻译教学只是让学生明白什么是翻译,而无需进行相应操练等。
应重视表达力训练
多数选手能够区分语言教学和翻译教学的不同,但是选手们有一些较为普遍的教学认知误区,以为凡是翻译教学,无非是讲授翻译所涉及的知识和进行文本翻译(笔译),或者讨论背景知识和进行话语翻译(口译);很少有选手涉及提升学生书面表达能力的训练(特定文体的写作),或者提升学生口头表达能力的训练(公共演讲的操练),而这些恰恰是翻译专业本科阶段学生需要加强训练的能力。在这些能力完善之前,任何急于完成笔译或口译的操练都可能揠苗助长,还可能造成适得其反的结果。
总而言之,大赛的提问环节是综合考量选手的理论、实践和教学能力及素质的重要环节,是考量选手是否具有翻译专业教师综合素养架构的重要观测点。
文章来源:外教社高教信息官方发布平台
上一篇:第一页
下一篇:第七届中国高校外语学科发展联盟年会在山东大学召开
Copyright © 2020 taptap点点体育 All Rights Reserved